Traducciones

Traducciones jóvenes IV

Peace

Henry Vaughan, poeta británico.

My soul, there is a country
Far beyond the stars,
Where stands a wingèd sentry
All skilful in the wars.
There above noise and danger,
Sweet peace sits crowned with smiles,
And one born in a manger
Commands the beauteous files.
He is thy gracious friend,
And (O my soul, awake!)
Did in pure love descend
To die here for thy sake.
If thou canst get but thither,
There grows the flower of peace,
The rose that cannot wither,
Thy fortress and thy ease.
Leave then thy foolish ranges;
For none can thee secure,
But one, who never changes,
Thy God, thy life, thy cure.

Paz

Alma mía, hay una tierra
Detrás de las estrellas,
Donde un alado centinela
Sostiene terribles guerras.
Allá lejos de ruidos y peligros,
La dulce paz sonríe y abunda,
Y el nacido del pesebre niño
Maravillosos rebaños junta.
Es vuestro de gracia amigo,
(¡Alma mía, levanta!)
Que de amor bajando vino
A morir por vuestra causa.
Mas si vosotros le alcanzáis,
La madura flor de paz
y rosa inmarcesible halláis,
Vuestra fuerza y tranquilidad.
Dejad entonces vuestra insesatez;
pues donde hay no seguridad
Sólo uno siempre es
Vuestro Dios y vida, vuestra sanidad.

5 comentarios sobre “Traducciones jóvenes IV

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s